10
傳1:1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
傳1:2 傳道者說、虛空的虛空、虛空的虛空.凡事都是虛空。
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
傳1:3 人一切的勞碌、就是他在日光之下的勞碌、有甚麼益處呢。
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
傳1:4 一代過去、一代又來.地卻永遠長存。
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
傳1:5 日頭出來、日頭落下、急歸所出之地。
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
傳1:6 風往南颳、又向北轉、不住的旋轉、而且返回轉行原道。
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
傳1:7 江河都往海裡流、海卻不滿.江河從何處流、仍歸還何處.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
傳1:8 萬事令人厭煩〔或作萬物滿有困乏〕人不能說盡.眼看、看不飽、耳聽、聽不足。
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
傳1:9 已有的事、後必再有.已行的事、後必再行.日光之下並無新事。
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
傳1:10 豈有一件事人能指著說、這是新的.那知、在我們以前的世代、早已有了。
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
傳1:11 已過的世代、無人記念、將來的世代、後來的人也不記念。
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
傳1:12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
傳1:13 我專心用智慧尋求查究天下所作的一切事、乃知 神叫世人所經練的、是極重的勞苦。
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
傳1:14 我見日光之下所作的一切事、都是虛空、都是捕風。
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
傳1:15 彎曲的不能變直.缺少的不能足數。
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
傳1:16 我心裡議論、說、我得了大智慧、勝過我以前在耶路撒冷的眾人.而且我心中多經歷智慧、和知識的事。
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
傳1:17 我又專心察明智慧、狂妄、和愚昧.乃知這也是捕風。
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
傳1:18 因為多有智慧、就多有愁煩.加增知識的、就加增憂傷。
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Next 傳 全卷 新舊約全書 中文/NASB 中文 Web Bible